Des traductions professionnelles, retravaillées pour le SEO
Grâce à Internet, votre auditoire et votre potentielle clientèle ne se limitent pas au monde francophone. C’est pourquoi de plus en plus de grandes entreprises et de boutiques font le choix de proposer du contenu en ligne dans différentes langues. Structure du site, fiches descriptives des produits, articles de blog… Proposer du contenu SEO en anglais sur votre site web permet de multiplier par 100 votre visibilité, et par là votre potentielle clientèle.
Certains produits de luxe français possèdent un fort potentiel au regard des marchés étrangers. Mais leur popularité est bien souvent limitée par la visibilité du site web francophone. Une traduction intégrale du contenu du site, avec un travail particulier sur la transcription des mots-clés, permet dans la majorité des cas de faire décoller sa popularité.
Traducteurs et interprètes professionnels
Chez Y.A Wordsmith, nous ne nous contentons pas de traduire automatiquement les articles que vous nous confiez. Notre équipe maîtrise l’anglais, le français, mais aussi le russe et l’ukrainien. Nous ne proposons donc pas une traduction d’articles SEO mot à mot, mais un véritable travail de traduction et d’interprétariat professionnel, pour satisfaire une clientèle de luxe.
Des mots-clés retravaillés selon la langue cible
La traduction d’un article SEO est un exercice difficile. Cela implique en effet de transposer les mots-clés dans une autre langue, dans laquelle ils ne sont pas forcément aussi compétitifs. Pour cela, avant de commencer notre travail de traduction, nous mettons en lumière les mots-clés du texte pour en chercher les équivalents dans la langue cible. Cela permet d’obtenir un texte unique et parfaitement optimisé pour une audience non francophone.
Respect du niveau de langage original lors de la traduction d’articles SEO
La dernière grande différence que vous remarquerez en faisant appel à nos services pour vos traductions d’articles SEO, ce sont nos efforts pour conserver dans le texte final le niveau de langage de l’original. C’est un résultat impossible à obtenir avec un traducteur automatique. Seul un interprète qualifié maîtrisant parfaitement la langue pourra retranscrire le discours initial pour en garder le même effet sur l’auditoire ciblé.
Pour ce faire, nous étudions l’article selon une méthode dite d' »analyse cognitive », qui implique une certaine subjectivité et une grande connaissance de l’auditoire visé et de ses attentes.